« Écrire, c’est danser librement avec les mots, pour embrasser au plus près la condition humaine, avec compassion. » “To write is to dance freely with words, embracing the human condition as closely as one can, with compassion.”
À Rome, dans la chaleur d'août, Alice, une jeune fille de seize ans, vive et posée, se retrouve à passer le mois chez Nicky, sa grand-mère, pour renouer, à son insu, les liens familiaux brisés depuis longtemps. Elle ne l'a jamais rencontrée.
Dans la grande maison perchée sur les hauteurs de la ville, la Fontanina, Nicky s'isole chaque matin pour peindre la même nature morte et n'ouvre sa porte qu'à de rares fidèles. Au centre de tout règne l'absence de Jerzy, le grand-père d'Alice, l'écrivain célèbre disparu sans laisser de traces.
Autour de Nicky gravitent des hommes aux habitudes singulières : Oscar, qui connaît le secret des essences, Fausto, le marquis étranger à son siècle, Padre, le prêtre dont nul ne peut expliquer les allées et venues. Ont-ils tous plus compté que des amis pour Nicky ? Le vieux Leica de Jerzy autour du cou, Alice s'évade dans le dédale des rues. La ville s'ouvre à elle dans toute sa lumière et, cet été-là, Rome devient son « bel amant ».
Mais la tombe qui porte le nom de Jerzy cache un secret. L'écrivain que tous croyaient mort est bien vivant. Il a choisi de disparaître sans que Nicky l'ait jamais su…
Rome, in the heat of August. Alice, a lively and composed girl of sixteen, comes to spend the month with Nicky, the grandmother she has never met, sent to renew, without knowing it, family ties long broken.
In the grand house perched above the city, the Fontanina, Nicky shuts herself away each morning to paint the same still life and opens her door to only a few faithful. At the center of it all reigns the absence of Jerzy, Alice's grandfather, the celebrated writer who vanished without a trace.
Around Nicky orbit men of singular habits: Oscar, who knows the secret of essences; Fausto, the marquis out of his own century; Padre, the priest whose comings and goings no one can explain. Did they all mean more to Nicky than friends? Jerzy's old Leica around her neck, Alice slips into the maze of streets. The city opens to her in all its light, and that summer, Rome becomes her “beautiful lover.”
But the grave that bears Jerzy's name hides a secret. The writer everyone believed dead is alive. He chose to disappear, and not even Nicky ever knew…
« Rome devient, peu à peu, son bel amant. »
“Rome becomes, little by little, her beautiful lover.”
France, 1137. À sept ans, Ève est conduite à l'autel d'une abbaye bénédictine, du pain et un calice de vin dans les mains, offerte à l'Église sans son consentement, pour le restant de ses jours.
Dix ans plus tard, devenue la plus douée des copistes et enlumineuses de Champagne, elle est cependant accusée d'hérésie dans son monastère. Elle refuse de croire que la première femme fut à l'origine du péché originel. La deuxième croisade éloigne son père et ses frères, et lorsqu'un jeune vigneron nommé Simon, un esprit libre, croise sa route, Ève fait un choix sans retour…
Neuf siècles plus tard, sur une falaise au-dessus du Pacifique, Talutah, une jeune policière Chumash, se voit poser les mêmes questions qu'Ève. Unies par un amour qui traverse les siècles et entrelace leur destin, elles partagent la même quête. Celle de la liberté de conscience.
France, 1137. At seven, Eve is brought to the altar of a Benedictine abbey, bread and a chalice of wine in her hands, given to the Church without her consent, for the rest of her days.
Ten years later, the most gifted copyist and illuminator in Champagne, she is nonetheless accused of heresy in her monastery. She cannot believe the first woman was the origin of original sin. The Second Crusade takes her father and brothers away, and when a young vintner named Simon, a free spirit, crosses her path, Eve makes a choice she cannot undo.
Nine hundred years later, on a cliff above the Pacific, Talutah, a young Chumash police officer, finds herself asked the same questions Eve was asked. Bound by a love that crosses the centuries and intertwines their fate, they share one and the same quest. That of freedom of conscience.
« Veux-tu voir l’autre monde au-delà de ce monde ? »
“Do you wish to see the world beyond this world?”
Voilà deux ans que Pénélope, actrice de renommée internationale, n'a pas vu son père, Artus. Cette année encore, le patriarche, ancien pêcheur, annonce sa mort prochaine à ses deux enfants, le jour de son anniversaire. Avec des mots qui résonnent différemment, pour la première fois.
Pénélope quitte Rome pour la petite île bretonne, dans la maison familiale que son frère, Tilio, et leur père partagent toujours, et où pèse l'absence de Rozenn, la mère, l'épouse. Portée disparue après une dispute en bateau avec Artus dans une mer agitée, les mêmes vagues qui l'ont enlevée ont brisé la hanche d'Artus. Il ne quitte plus son lit, dans le sillage de ses choix. Tilio veille sur lui depuis qu'il a cessé d'être gardien du phare de l'île. Il vit à l'étage, envahi peu à peu par un sanctuaire marin méticuleux.
Tout juste débarqué du ferry, Nelson, l'ami et agent de longue date de Pénélope, la rejoint pour la convaincre d'accepter ce rôle de composition qui la remettrait sur le devant de la scène mondiale. Et si Pénélope n'avait plus le désir d'être à cette place désormais ?
Au troisième jour, une violente tempête balaye l'île. L'étroit sillon qui la relie à la terre disparaît sous la mer, et la maison, coupée du monde, se referme sur ses occupants, dans l'obscurité. Ce qui n'a jamais été dit remonte à la surface…
Tout ce que la mer a donné, elle peut le reprendre, sans égard.
For two years, Pénélope, an actress of international renown, has not seen her father, Artus. This year again, the patriarch, once a fisherman, announces his coming death to his two children, on his birthday. With words that, for the first time, ring differently.
Pénélope leaves Rome for the small Breton island, for the family home her brother Tilio and their father still share, where the absence of Rozenn weighs, the mother, the wife. Reported lost after a quarrel at sea with Artus in rough waters, the same waves that took her broke Artus's hip. He no longer leaves his bed, in the wake of his own choices. Tilio has watched over him since he stopped being the island's lighthouse keeper. He lives upstairs, a space slowly overtaken by a meticulous marine sanctuary.
Just off the ferry, Nelson, Pénélope's longtime friend and agent, joins her to persuade her to accept a character role that would return her to the world stage. And what if Pénélope no longer wished to be there at all?
On the third day, a violent storm sweeps the island. The narrow furrow that ties it to the mainland disappears beneath the waves, and the house, cut off from the world, closes in on its occupants, in darkness. What has never been said rises to the surface…
All that the sea has given, it can take back, without regard.
« Tout ce que la mer a donné, elle peut le reprendre, sans égard. »
“All that the sea has given, it can take back, without regard.”
Fanny Bruneth, fille d'un sculpteur belge et d'une peintre française, est née à Paris. Après des études littéraires et cinématographiques, elle a travaillé comme assistante de réalisation pour la télévision, le cinéma et le théâtre, puis dans la presse féminine. Elle vit désormais à Los Angeles, avec sa famille.
Les Murs de Rome, son premier roman, a été optionné pour une adaptation cinématographique, en France et aux États-Unis.
Son second roman, Le Jour du Serpent, qui s'appuie sur des faits historiques documentés, l'a menée de la Champagne à la côte Ouest américaine, jusqu'à Hawaï.
Son prochain roman, Le Sillon sous la mer, nous emporte de la Bretagne à la Grèce.
Vivant sur deux continents et entre plusieurs héritages culturels, forte de sa sensibilité visuelle et cinématographique, Fanny souhaite partager dans ses romans une promesse d'amour inconditionnel. Elle crée des personnages en quête de liberté individuelle et raconte des histoires qui touchent au cœur même de notre existence.
Fanny Bruneth, daughter of a Belgian sculptor and a French painter, was born in Paris. After studying literature and film, she worked as an assistant director for television, cinema, and theatre, then in the women's press. She now lives in Los Angeles with her family.
Les Murs de Rome, her first novel, was optioned for film in both France and the United States.
Her second novel, Le Jour du Serpent, drawn from documented history, carried her from Champagne to the American West Coast and on to Hawaii.
Her next novel, Le Sillon sous la mer, takes us from Brittany to Greece.
Living across two continents and several cultural inheritances, and led by a visual, cinematic sensibility, Fanny seeks in her novels to offer a promise of unconditional love. She writes characters in search of individual freedom, and stories that reach the very heart of our existence.